"Гоблин" Дмитрий Пучков: трудности перевода23 августа 2005 | 08:25 , Андрей ОВЧАРЕНКО Мало кто знает его в лицо, мало кому известно даже его настоящее имя. Но его голос в последние годы стал легко узнаваемым «брендом». Некоторых откровенно бесят его речевые манеры, однако очень многие готовы покупать целые фильмотеки только потому, что переводил их он - Гоблин. Или в миру Дмитрий Пучков.
Подонок всегда привлекает больше внимания
- Как человек вашего возраста чувствует себя в роли популярной личности «Инет-сообщества», большей частью состоящего из «зеленых юнцов»?
- Абсолютно нормально. Данная разновидность популярности несколько отличается от популярности, скажем, Филиппа Киркорова. По сцене я не прыгаю (точнее, прыгаю, но достаточно редко), по телевизору меня не показывают (точнее, показывают, но не очень часто), потому в лицо меня практически никто не знает. То есть, по улицам хожу спокойно, узнают меня крайне редко и девки на шею не бросаются.
Ну, а что до возраста любителей так называемого творчества он мне никаким боком не мешает. Просто по причине того, что с одной стороны, я занимаюсь тем, что лично мне нравится, а с другой никак не пересекаюсь с теми, кому это дело нравится. Кроме как в сети, по переписке. И только если очень захочу могу встретиться лично.
Интернет хорошая вещь.
- Как сегодня семья относится к вашей деятельности?
- В главном точно так же, как и раньше: с уважением. Сыну нравится, подходы и способы разделяет. Жене нравится только то, что смешное, и переводы мультиков.
- Насколько со сменой своих профессий и занятий (опер-геймер-рецензент-переводчик) менялось ваше мировоззрение и взаимоотношения с окружающими?
- Да никак не менялось. Оно у меня глобально изменилось достаточно рано когда в армию призвали. Там поначалу было очень тяжело, сильно били, унижали. Именно тогда осознал, что окружающая действительность это что-то вроде Шаолиньского монастыря, где тебя гнут и ломают. А ты, стало быть, имеешь возможность понять, кто ты есть, и решить, как в этом мире жить будешь.
Вот с тех пор, как мозги вправили, никаких перемен в мировоззрении не испытываю. На окружающую действительность смотрю жизнерадостно, на себя с иронией.
- Существует устоявшийся стереотип, что в милиции (во всяком случае, в нашей, постперестроечной) работают «отморозки». Поэтому мент, ушедший в какую-либо творческую сферу уже выглядит как нонсенс. Ваши мысли по этому поводу?
- Ну, я много где работал и много чего видел, потому могу сравнивать и делать выводы. В милиции работают точно такие же люди, как в любой другой государственной конторе. Другое дело, что у других нет возможности, к примеру, дубасить граждан палкой, а в милиции есть. Ну и вот живет милиционер, которого дома жена не уважает, для детей он не авторитет, не слушаются они его. А приходит он на службу царь и бог, держитесь, сейчас я вам устрою, оттянусь за все. Значит ли это, что на службу пришел отморозок, и что власть его испортила? Ничего подобного. Он такой же, как и все просто выданная государством власть дает возможность проявиться определенным чертам. Это я к тому, что подобные кадры они не в милиции сволочами и взяточниками становятся, они туда такими приходят бесхарактерными, злобными, жадными. А уж при таких богатых возможностях проявляют себя во всей красе.
Кроме того, все отвратительное со стороны значительно заметнее, чем хорошее. Подонок всегда привлекает больше внимания, чем приличный человек. Это проявляется во всем. Кто, например, помнит порядочных и скромных английских крестьян? Да никто. А вот бандита по кличке Робин Гуд помнят до сих пор, как через средневековые блатные песни, так и через сказки. Так и в милиции: десять человек честно выполняет свой долг, а одна мразь берет взятки. Естественно, столкновение с этой мразью оставляет в душе гражданина значительно более глубокий след.
Может показаться, что я «защищаю честь мундира». Это не так. Наша милиция в настоящий момент, увы, организация серьезно коррумпированная. Бандитские «крыши» перестроечных времен сменили «красные крыши» - милицейские. На мой взгляд, это пострашнее тупого бандитизма. И стереотип о нынешней милиции, к сожалению, имеет под собой твердую почву граждане милиционеров просто боятся.
Что до меня, то ко мне относятся примерно как к говорящей собаке: ты глянь, тупой мент, а по-английски говорит! Поначалу это раздражало, потом стало просто смешно. Это ведь очень наглядно многих характеризует: мент не человек, «черный» - не человек, еврей вообще туши свет. Легко и просто понять, кто перед тобой.
Такие вот мысли по данному поводу.
Трудности перевода
- Будь вы сами цензором - разрешили бы вы к показу переведенные вами фильмы?
- Само собой. Установил бы возрастное ограничение «Детям до 18» - и полный вперед!
- Даю голову на отсечение, что ваш перевод фильма «Snatch» на двести процентов круче и адекватнее «цивильного» варианта. В то же время в переводе, скажем, «От заката до рассвета», на мой взгляд, с ненормативной лексикой все же перебор. И дело даже не столько в соображениях цензуры. Здесь скорее филологический аспект: английское «fuck» может себе позволить произнести чуть ли не учительница в школе - это слово является далеко не тем, что представляет из себя русский мат. Не уступает ли в этом случае ваше стремление к «адекватности» перевода желанию добавить остренького?
- Голову надо беречь. Перевод это всего лишь перевод. А собственно фильм это несколько другое. Перевод, если он хороший, достаточно точно передает сущность оригинала, давая зрителю адекватное представление о происходящем на экране. Если перевод плохой даже самый отличный фильм будет угроблен напрочь. Моя заслуга в том, что я перевожу как следует, а не «улучшаю» оригиналы. Фильм «Snatch» он на самом деле такой и есть, зверски смешной и динамичный.
Что касательно «От заката до рассвета» - это просто другой фильм. Диалоги писал не Гай Ричи, а Квентин Тарантино - совсем другой человек, который ставил перед собой другие творческие задачи. Поэтому у Ричи в диалогах постоянно присутствуют ирония и бодрость, а у Тарантино действует парочка отморозков. От себя я в переводы ничего не вставляю, как в оригинале так и в переводе.
Что же до свободного употребления школьной учительницей слова «fuck» - не надо ничего придумывать. Слово «fuck» точно такая же нецензурная брань, как и любое наше матерное слово. Никакая учительница никогда не употребит данного слова при детях, не позволит себе этого никакой диктор на радио и телевидении, спортивный комментатор, полицейский. Думать, что «русский мат страшнее всего на свете» - глубочайшее заблуждение. По части ругани в английском языке все в полном порядке. Кстати, «самое ругательное» слово в английском не «fuck», а «cunt». Рекомендую обратить внимание, с какой частотой оно попадается в фильмах.
Ну, а что касательно переводов, повторюсь еще раз: от себя ничего не добавляю.
- Традиционно считается, что мастерство переводчика - не только и не столько в умении перевести адекватно, но и в способности сделать это художественно, порой даже с потерей каких-либо деталей изначального текста. Насколько это справедливо, по вашему мнению, и что для вас лично на первом месте?
- На мой взгляд, сложности перевода несколько в другом. Сложно перевести определенную игру слов, сложно перевести некие чуждые нам культурные референции. Вот, например, есть в мультфильме «Shrek» пряничный человечек. В русском фольклоре есть аналог этого человечка всем знакомый Колобок. Вроде бы очевидно, что его крики надо переводить как «Я от бабушки ушел, я от дедушки ушел», но у Колобка нет ног. А у человечка ноги есть, и потому он не катается, а бегает. Плюс у него есть глазурные пуговки, которыми он очень дорожит. Английские и американские дети все это отлично знают, а как это донести до нашего зрителя вот вопрос.
Несомненно, ряд деталей в процессе перевода неизбежно теряется. Некоторым подыскиваются не совсем точные соответствия. В результате перевод это всегда перевод, а не оригинал. И даже самый лучший перевод все равно перевод. Лучший не значит хороший. Лучший значит остальные еще хуже.
- Можно ли представить, чтобы Гоблин перевел фильм, в котором ни разу не прозвучало слово «fuck»?
- Да их, в общем-то, навалом мной переведено без единого слова «fuck». Например, ни в одном переведенном мной мультике типа «Шрек», «Побег из курятника», «Уоллас и Громит», «Последняя фантазия», «Ледниковый период», «Суперсемейка» - никакой нецензурщины нет. Это ведь детские мультики, у них есть возрастной рейтинг.
Другое дело фильмы для взрослых, типа «Взвод», «Криминальное чтиво», «Бешеные псы». Это фильмы для взрослых, у них совсем другие рейтинги, детей на такие фильмы не пускают.
- Могли бы вы перевести какой-либо фильм на украинский язык (пусть не самостоятельно, а при помощи украиноязычных переводчиков)?
- Изучать украинский язык закончил во втором классе и с тех пор возможности тренироваться не было, потому авторитетно выступить не могу. Но если украинские переводчики горят желанием посотрудничать не вопрос.
- Список ближайших кандидатов на ваши переводы: адекватные и стебовые (а ля «Властелин колец»)?
- Адекватными переводами сейчас занят в плотном сотрудничестве с фирмой CP Digital крупнейшим производителем DVD в России. В настоящий момент сделано два фильма: «Бешеные псы» и «Хроники Риддика», коллекционно-подарочные издания. Ближе к сентябрю продолжим это славное дело, но конкретных наименований назвать не могу пока секрет.
Ну а в «смешных переводах» сейчас по предложению питерской фирмы СТВ изучаю сценарий «Бумера 2». В прошлом году мы сделали из «Бумера» «Антибумер», который отлично продался и получил очень высокие рейтинги на ТВ, так что теперь хотим продолжить.
- Нет ли мысли открыть что-то вроде собственной школы кинопереводчиков?
- Для того, чтобы обучаться этому делу, надо всего-навсего внимательно смотреть и слушать, что и как делают другие специалисты. То есть сначала это как в армии сержант говорит: делай, как я. Потому, когда научишься делать как он, можешь действовать самостоятельно. Да, это постоянная и вдумчивая работа над собой, но других способов просто нет.
- Насколько мне известно, большинство фильмов, которые вы переводите, выбираются исключительно из соображений личной заинтересованности. А возможен ли «заказ»? Сколько он может стоить?
- Стараюсь придерживаться данного принципа. Например, переводить фильмы типа «Где моя тачка, чувак?» желания не имею и вряд ли буду. Кроме того, у меня лучше всего получаются фильмы про полицию, про бандитов, про войну. Считаю, упор надо делать именно на них, а не лезть непонятно куда.
Работа «на заказ» успешно в это дело вписывается. Сколько стоит коммерческая тайна. Могу сказать одно: дорого.
Между уздой и вакханалией идиотизма
- Не поступало ли вам предложений от политиков «перевести» какой-либо фильм (мультик etc) под какие-либо предвыборные нужды? Могли бы вы взяться за такой проект?
- Поступало. Отказался - неинтересно.
- Ваша фигура достаточно раскручена - причем не только в Рунете. Как бы вы отнеслись к предложению поучаствовать в чьей-либо предвыборной кампании (в России, Украине)? В какой степени выбор политика-партнера был бы обусловлен вашими личными взглядами?
- Собственную фигуру я «раскрутил» самостоятельно, без чьей бы то ни было помощи. Позволять пользоваться собой не имею ни малейшего желания. На данный момент в политике не вижу никого, с кем хотелось бы работать вместе. Деньги к процессу выбора никакого отношения не имеют я не бедный и могу выбирать, чем заниматься.
- Могли бы вы стать фронтменом какой-либо политической группировки? Что это могло бы быть за движение?
- Нет, не мог бы. Имел бы острое желание давно бы соорудил свою собственную партию. А поскольку такого желания нет, то и перспектива за других прыгать по сцене не прельщает.
- Сегодня как в России, так и в Украине, большинство думающего населения уже пресытилось сказками о демократии. Но, как говорится, поезд ушел. Какими, по-вашему, методами можно, как говорится, вернуть власть народу?
- «Власть народа» - это точно такая же сказка, как и «про демократию». Нет никакой власти народа и быть не может особенно у нас, при имеющемся в наличии человеческом материале. Что с того, что кто-то за кого-то голосует? Всем нам известный Иосиф Виссарионович Сталин мудро подметил: главное не как проголосуют, главное как подсчитают. И, что не менее интересно, за кого голосуют-то? За того, кто лучше провел избирательную кампанию, то есть за того, у кого больше денег? Вроде всем известно, у кого их больше. Вроде всем очевидно, кто в результате победит. Ну и какая это власть народа?
Есть мнение, в родной стране возможна либо вакханалия идиотизма типа перестройки, когда все воруют и никто ни за что не отвечает, либо приход к власти суровых государственников, когда воровство пресекается и экономика берется в узду. Второе зависит не от какой-то там «воли народа», а от конкретных личностей, пришедших к власти различными путями. Правда, с приходом таких людей многим не поздоровится.
Лично я никаких других способов не вижу. И никакой «роли народа» в этом не вижу тоже.
- Откуда, на ваш взгляд, может прийти сила, которая сумеет противостоять олигархическим кланам и строить «народное» государство?
- Откуда угодно. Правда, она почему-то все не идет и не идет. Похоже, ее уже и нет, силы такой.
«Людей в белом» просто нет»
- Насколько близко вы воспринимаете события, происходящие в странах бывшего Союза - Украине, Беларуси и т.д.? У кого из этих государств, на ваш взгляд, при нынешнем руководстве наиболее оптимистичные/пессимистичные перспективы?
- Я родился в городе Кировограде. Жил, учился, работал и служил в Ленинграде, Пскове, Владивостоке, Берлине, Фергане и еще много где. По всей стране у меня родственники: русские, корейцы, евреи, литовцы, эстонцы, азербайджанцы. Повсюду друзья, и национальности замешаны еще гуще. Для нас это была не страна, для нас это была семья. Потому события отзываются напрямую на семье.
В настоящий момент, после разгрома СССР в холодной войне и раскола его на национальные образования, идет процесс раскола России. Полагаю, недалек уже тот час, когда с вежливой помощью начнет разваливаться и она.
- Как вы оцениваете действия нынешней украинской власти? Наиболее удачные и абсурдные ее шаги, на ваш взгляд?
- Украина наглядно показала всему миру, насколько ловко и грамотно можно промывать мозги населению через СМИ. Это была исключительно профессиональная работа несмотря на то, что строилась на банальном отечественном принципе «все кто был до нас подонки и воры, вокруг враги, а с нами будет счастье». В результате власть получена, можно действовать.
С действиями, однако, все не так просто, как может показаться во время выборов. На место воров и подонков, как это ни удивительно, почему-то не приходят «люди в белом» - их просто нет, таких людей. Даже на родных детей положиться нельзя. «Прыжки с саблей» типа разгона Госавтоинспекции выглядят по меньшей мере странно. С врагами, которые вокруг, оказывается, придется жить и работать. А счастья как не было, так и нет.
Я далек от того, чтобы поучать украинцев, «как им жить». Однако было очень странно смотреть на то, как люди массово «повелись» на дешевые пропагандистские трюки. Хотя, как говорил выше, других людей во власти просто нет ни у вас, ни у нас.
- Занятие, которое бы Вы посоветовали (и наоборот, крайне не рекомендовали бы) своим детям/внукам?
- Посоветовал бы как следует учиться, как следует работать и жить так, как подобает человеку создавая хотя бы вокруг своей семьи достаток и порядок. Это не так трудно, как может показаться. А чем больше зажиточных и крепких семей тем крепче государство, тем больше ответственных и разумных людей. Глядишь, со временем и во власть будет кому пойти.
также читайте[10.11.2024] [08.11.2024] [06.11.2024] [04.11.2024] [01.11.2024] |
по темеЯдерный опрос22. 11. 2024 | 15:32 , Олег Ельцов. ТЕМА Про 5-6 менеджеров21. 11. 2024 | 12:01 , Олег Ельцов, Тема Нарко19. 11. 2024 | 12:06 , Олег Єльцов, ТЕМА Кущ в кустах14. 11. 2024 | 11:11 , Олег Ельцов. ТЕМА Все дружно выпили и закурили12. 11. 2024 | 09:58 , Олег Ельцов. ТЕМА
22 ноября 2024
19 ноября 2024 17 ноября 2024 фототема (архивное фото) |
|||
новости | архив | фототема | редакция | RSS © 2005 - 2007 «ТЕМА» |